logo-babun

[... proizvoda]
Naslovna » Dragan Paripovic

MUŠKI I ŽENSKI PRINCIP - O.M.Ajvanhov

sreda, 10 april 2019 19:54 Published in Zapadna ezoterija

TEMELJI STVARANJA

Postoje dva fundamentalna principa u univerzumu koji se odražavaju u svakoj pojedinoj manifestaciji prirode i života: to su muški i ženski princip.
Čitavo stvaranje je posledica usaglašenog rada ova dva principa koji su replike dva kreativna principa u kosmosu: Nebeskog Oca i Božanske Majke, kojih su muškarci i žene takođe refleksija.

Kupite knjigu online

  • Online cena sa popustom: 360,00 din.

strategije-i-taktike-ratovanja

Uskoro! STRATEGIJE I TAKTIKE RATOVANJA - Čug Lijang i Liju Đi

Sačinjena od komentara dva istaknuta generala drevne Kine, ova knjga razvija strategije Sun Cuovog klasika, Umeća ratovanja, i čini kompletan priručnik za organizaciju i vođstvo. Veliki lideri drevne Kine, obučeni Sun Cuovim principima shvatali su kako se uspešno vodi rat, kako materijalno tako i mentalno, i kako pobeda i poraz slede društvene i psihološke zakone. Oslikavajući epizode iz panorame kineske istorije, knjiga Strategije i taktike ratovanja predstavlja praktični sažetak ovih suštinskih zakona dajući primer bitaka i strategija koje konkretno odražavaju Sun Cuove principe. Ova knjiga takođe istražuje društvene i psihološke aspekte organizacije i rukovođenja u kriznim situacijama. Klirijev uvod prikazuje kinesku filozofiju rata i sukoba i do tančina istražuje paralele između Umeća ratovanja i najstarije knjige o strateškom življenju, Ji đinga.

 

 

Format 15,5 x 22,5 cm broš., 180 str. Cena sa popustom 700,00 din.

Huan Maskaro

subota, 23 mart 2019 20:30 Published in O autorima

Huan Maskaro (8.decembar, 1897 - 19.mart, 1987) je bio španski prevodilac. Rođen je u Majorki, u jednoj seljačkoj porodici. On je zaslužan za jedan od najpopularnijih engleskih prevoda hinduističkog teksta Bhagavad gite (1962), i neke od glavnih Upanišada (1965). On je takođe preveo sa jezika pali na engleski, ključni budistički tekst, Damapada (1973). Njegovo prvo delo, Lampe svetlosti (1958), je bio zbirka religioznih i duhovnih mudrosti iz svih krajeva sveta. Pesma Bitlsa "Unutrašnja svetlost" (1968) inspirisana je mudrostima iz ove knjige. Mada je njegov maternji jezik katalonski, on je prevodio na engleski jezik. Zbog toga je od strane kritike za njega rečeno da je "među istaknutim prevodiocima stekao retku viđenu veštinu prevođenja drugih jezika (sanskrt i pali) na nematernji jezik (engleski).

Njegovo interesovanje za religiju počelo je od njegove trinaeste godine, kada mu je dopala šaka jedna knjiga o okultizmu. Nakon što je uvideo da ga ova knjiga vodi na duhovnu stranputicu, otkrio je jedan stariji engleski prevod Bhagavad Gite. To ga je podstaklo da počne sa izučavanjem sanskrta kako bi stekao bolje razumevanje teksta, pošto je pomenuti prevod bio prilično slab.

Studirao je savremene i orijentalne jezike na Univerzitetu Kembridž i neko vreme držao predavanje o španskim misticima. Zatim je otišao na Cejlon gde je bio zamenik direktora na koledžu Paramešvara u Džafni. Kasnije, postao je profesor engleskog na Univerzitetu u Barseloni. Nakon Španskog građanskog rata odselio se u Englesku, i vratio se na univerzitet Kembridž gde je predavao o "Literarnim i duhvnim vrednostima u autorizovanoj verziji Biblije". Tada su nastali njegovi prevodi Bhagavad Gite i Upanišada.

Strana 5 od 66